Mainz 05 o Maguncia 05? Frente a esa duda hay, a primera vista, argumentos para ambas soluciones. Los defensores de la traducción pueden sostener que hay ciudades alemanas que tienen traducción al español y Mainz es una de ellas.

Mainz es Maguncia como Köln es Colonia y es poco probable que en algún texto en español se encuentre que alguien hable de que Bernd Schuster jugó varias temporadas en el FC Köln. Nadie habla tampoco de Nürnberg, sino que se utiliza la forma castellana, Núremberg, y por consiguiente, el equipo de esa ciudad es el FC Núremberg.

No obstante, los que defienden mantener el nombre en alemán y llamar al equipo del Palatinado Mainz 05 pueden recurrir al argumento de que, siendo el nombre propio de un equipo, no tiene por qué traducirse y señalar que nadie habla del FC Baviera, sino del FC Bayern.

Claro que del otro lado se puede argumentar que el equipo en alemán se llama FC Bayern München mientras que en español se le llama FC Bayern Múnich -o "de Múnich" sin que nadie sepa muy bien por qué razón- dejando en alemán el nombre del estado federado pero traduciendo el de la región.

Con el Borussia Dortmund no hay problemas, aunque algunos tiendan a darle un toque español al nombre llamándolo "de Dortmund", con el Schalke 04 tampoco. Son equipos en cuyos nombres no hay duda porque no hay traducción posible. Y en alemán el Dortmund no se llama Borussia von Dortmund.

Al Eintracht Frankfurt nadie lo llama Concordia Frankfurt, pero habrá quien tienda a llamarlo Eintracht Fráncfort.

Curiosamente hay un equipo con el que debería haber problemas pero no parece haberlos, y este es, para decirlo en español, el Hamburgo.

El nombre oficial del equipo en alemán es Hamburger SV. Hamburger, traducido literalmente, quiere decir Hamburgués y SV es a sigla de Spielverein, que significa algo así como Asociación de Juego.

En Alemania, sin embargo, se habla a veces simplemente del HSV -a los hinchas alemanes les encantan las siglas y hasta las gritan en los estadios- o del Hamburg. Esto último traducido sería el Hamburgo, como se suele decir en español, con lo que, tras un rodeo, se sigue el mismo esquema de quienes prefieren decir Maguncia 05 a Mainz 05.

Un equipo que actualmente no está en primera división pero que lo estuvo -llegando a jugar competiciones europeas- y del que con seguridad muchos seguidores del Valencia se acuerdan es el Karlsruher SC.

La ciudad sede de ese equipo se llama Karlsruhe -es sede del Tribunal Supremo y del Tribunal Constitucional- y el nombre del equipo es el gentilicio con lo que, si se traduce literalmente, habría que hablar de algo así como el Karlsruheño SC.

En Alemania, cuando un equipo tiene que jugar contra ese club, se dice que juega contra el KSC, otra vez el gusto por las siglas, o contra el Karlsruhe, reemplazando -como en el caso del HSV- el gentilicio por el nombre de la ciudad.

Si en español se hubiera procedido en su momento de manera análoga al caso del Hamburgo, lo lógico es que se hubiese hablado del Karlsruhe. Sin embargo, la tendencia -en la época en que el equipo era un tema actual- fue mantener el gentilicio en alemán, Karlsruher, eliminando las siglas y ello llevó incluso a que hubiera confusiones ocasionales con el nombre de la ciudad.

La diferencia en el trato que se la ha dado a los casos del HSV y el KSC, con las siglas se mantiene cierta neutralidad, muestra que no hay un criterio claro.

Sin embargo, en los equipos históricos, como el Hamburgo o el Colonia -que sería un caso análogo al del Maguncia o Mainz- se tiende a usar la traducción. En los casos de clubes emergentes, como lo fue en su momento el KSC o como lo es ahora el club del Palatinado, hay, por lo menos, dudas.

Es posible incluso que haya que no sepa que Maguncia es desde hace siglos la traducción española de Mainz y crea que se trate de dos ciudades distintas. Ahora, por lo demás, hay un equipo en categorías inferiores que está en serios problemas económicos. El Alemannia Aachen o, tal vez, el Alemannia Aquisgrán. Rodrigo Zuleta